I've been trying to think of a reason why a dubbed series would get subtitled in the same language...and the words don't match. I thought about researching it, only to realize I had no idea what the term for it was.
So, does anyone know why you would want to do this?
double english
Moderator: AniDB
There is a difference between spoken and written language. That is major reason differences occur I think.
Besides, a lot of the subs are not very nice for those hard of hearing, only those that color code subs for each main character and have a last one for background ones would really be nice. Normal subs works of course, but nowhere near as nicely.
Then there is the timing to consider, if they don't redraw the motions in the anime they can only say things during certain times without it looking bad. This constricts the choices more than it does for subs that can be extended beyond this if needed for ease of reading...
Besides, a lot of the subs are not very nice for those hard of hearing, only those that color code subs for each main character and have a last one for background ones would really be nice. Normal subs works of course, but nowhere near as nicely.
Then there is the timing to consider, if they don't redraw the motions in the anime they can only say things during certain times without it looking bad. This constricts the choices more than it does for subs that can be extended beyond this if needed for ease of reading...
Generally speaking (no pun intended), the English subtitles are more accurate translations of the Japanese audio than the English dub. This is because the English dub has to match the "lip flaps" that the characters make, which may require adding syllables, squeezing syllables down, or even rewriting the line to make it short enough to fit the mouth movements. Some videos will have two English subtitle tracks, one is the more accurate translation and the other is the "dub sub," which is a direct transcription of the dub.