Rather then just a one rating number, allow viewers to rate the individual aspects of a anime release.
Example
- Translation Quality: 9
- Typesetting Quality: 7
- Raw Quality: 8
- Encoding Quality: 6
- Sound Quality: 5
I say this because, at the moment, unless a commenter has specifically brought it up, there's no simple way to check the rating of those individual characterisitics.
If there was a simple menu to rate the group's work by characteristic, it'd be much easier to know which release shines in what areas.
The basic idea is: more information about a group's releases in a simpler setup.
And the comments will still be there, for any specifics.
There may be something I left out of the Example list, or a better term for those characteristics. If anyone has suggestions, I welcome them.
[REQ] More Information About Group Release Ratings
Moderator: AniDB
Re: [Request] More Information About Group Release Ratings
What would you do with gazillions ratings already there, I don't think just computing score from the individual characteristics would be the same as the vote used previously.AdemoS wrote:Rather then just a one rating number, allow viewers to rate the individual aspects of a anime release.
Example
- Translation Quality: 9
- Typesetting Quality: 7
- Raw Quality: 8
- Encoding Quality: 6
- Sound Quality: 5
How many people are there who watch subs and can REALLY judge the quality of the translation? How many people watched both the raw and the subbed version?
I believe that group ratings are unfortunately screwed very much for many reasons, like fanboyism/hate towards certain groups, inability to judge the release objectively, overemphasizing the karaoke, or even taking into account a speed of the release. Well, even such biased ratings are still better than none, I myself use them as a hint when choosing among groups I had never watched before.
If there should be detailed rating for a group release of a series (keep in mind there's no such thing even when you rate an anime, only in reviews), I think this should be enough:
1. Translation Quality - how much was lost in translation (should have option Not Applicable/ Don't know)
2. <Can't think of name>: here you could rate how good subtitles are besides #1: how smooth and natural the language is, how many spelling/grammar errors are there, lack/existence of explanatory (trans., cultural, etc.) notes
3. Typesetting: (default) font used, timing, editing (amount of text on the screen at once), translated signs etc., karaoke
4. Encode quality (for both video and audio)
I don't think there is a chance of something like that being implemented anyway. To me it seems like too much effort, there's issue with backwards compatibility and it wouldn't bring anything that important - in the end one number ought to be enough.